Print Page | Close Window

Chinese

Printed From: WorldHistoria Forum
Category: SCHOLARLY PURSUITS
Forum Name: Linguistics
Forum Description: Discuss linguistics: the study of language
URL: http://www.worldhistoria.com/forum_posts.asp?TID=127632
Printed Date: 06 Dec 2019 at 18:17
Software Version: Web Wiz Forums 12.01 - http://www.webwizforums.com


Topic: Chinese
Posted By: Guests
Subject: Chinese
Date Posted: 24 Jun 2012 at 01:30

Although China has approx. 16 dialects, the language has 8000 common characters out of the 60000 throughout China. This is common Mandarin pinyin (english writing and spelling for Chinese sounds) for beginners.

Ni hao!(hello!)         Shenti hao ma? (Ni hao ma formal)(How are you?)
Nee How     
 
Wo jiao Wei Jia Hong (I am Wei Jia Hong)
Wo jiow Way Jia Hung
(insult a leader this way) Wo buo kowtow!!! (I won't kowtow!!!)
                                     Wo bo cow tow
 
Hope this helps!! message me for more help or lessons



Replies:
Posted By: Cywr
Date Posted: 24 Jun 2012 at 02:03
Odd question but...
Though cha is used as the word for tea in Mandarin/Cantonese, te is used in some dialects, and indeed it is from here (via Indonesian teh and Dutch thee), that we get the English tea.
I was wondering if you know more about where/which dialects use this pronunciation. Is it only Hokkien?


Posted By: Guests
Date Posted: 24 Jun 2012 at 02:13
I think so, but there are approx. 3-7 different ways people say tea in China, so it can be Hokkien, I think it is also used in manchuria
.


Posted By: Cywr
Date Posted: 24 Jun 2012 at 03:26
What are the other ways of saying it?

Because I'm a tea addict Wink


Posted By: Guests
Date Posted: 24 Jun 2012 at 07:14
Me Too, depending on usage, type, and dialect, there are actually 84 different ways, they include: cha, paocha, hongbei, lucha, dafang, yincha, naicha, chaye, chabei, chabao, Pu'ercha, and my favorite, Longjing. Longjing is one of the more expensive leaves to buy because you have to import.


Posted By: Guests
Date Posted: 15 Jul 2012 at 01:23
These were my last words to China as a citizen of the Republic:Wu fang cai, hao jing bu chang. Wo sheng dan zhong an xia xin feng.
This is what it means:No harm in wealth, but a good thing doesn't last forever. I live only among peace under new winds. I said these as I, along with my wife, cousin, and niece, got on a boat headed for San Francisco in 1948.



Print Page | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 12.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2018 Web Wiz Ltd. - https://www.webwiz.net